Что такое тифлокомментирование
и для кого оно необходимо?
Тифлокомментирование – это процесс передачи звуковой информации людям, страдающим от нарушения функций зрения или слуха, а также одновременно незрячим и слабослышащим. Представим ситуацию – человек с нарушением зрения пришёл в кинозал и занял соответствующее место. Как обеспечить ему просмотр кинофильма? Например при помощи системы беспроводной передачи звука «Тифлокомментатор».
«Тифлокомментатор» представляет собой устройство для беспроводной передачи звука через наушники, обеспечивая приём чёткой и разборчивой речи и отсекая посторонние звуки. Он состоит из передатчика с микрофоном и индивидуального приёмника. Передатчик находится на пульте у сотрудника учреждения культуры, а приёмник – у зрителя. Через это устройство транслируется тифлокомментарий – пересказ сюжетной линии в формате аудиозаписи, сопровождающий действия на экране, а также прочтение титров. Или, говоря техническим языком, – голосовая дорожка, которая прописывается отдельно и накладывается на видеоряд. Комментарий останавливается лишь в те моменты, когда персонажи фильма начинают между собой разговаривать.
Возьмём в качестве примера фрагмент из кинофильма «Москва слезам не верит», где Гоша (Алексей Баталов), Катя (Вера Алентова), Саша (Наталья Вавилова) и друзья Гоши приехали на природу. Сначала тифлокомментарий: «Берёзовая роща, трава пожелтела Гоша режет лук, стоя на одном колене». Затем диалог:
– Давайте мы вам поможем.
– Не, не, не, шашлык женских рук не терпит.
И снова тифлокомменарий: «Несёт лук к мангалу. Кудрявый мужчина в кепке поит большого дога».
История тифлокомментирования
Несколько лет назад в России люди с нарушением зрения даже не могли мечтать о том, что когда-нибудь у них появится возможность самостоятельно прийти в театр и наравне с другими зрителями получить удовольствие от знакомства со спектаклем. Они читали пьесы, слушали их по радио и в аудиозаписях и иногда посещали театральные залы, но только в сопровождении зрячих людей, которые рассказывали им о том, что происходит на сцене в тот момент, когда артисты молчат. Однако все это не позволяло незрячим любителям театрального искусства в полной мере наслаждаться драматическим действием, сопереживать его героям, прочитывать авторский замысел, узнавать художественные образы и символы. Без дополнительного описания визуальной составляющей спектакля (тифлокомментария) незрячему человеку тяжело получить о нем полное представление и быть вовлеченным в особый мир, где целая жизнь иногда равна нескольким часам, а сотни людей одновременно испытывают одни и те же эмоции.
Впервые демонстрация кинофильма с тифлокомментарием для слепых была проведена в конце 1978 года в московском кинотеатре «Буревестник» группой специалистов Всероссийского общества слепых под руководством заведующего лабораторией в НИИ Медицинского приборостроения, кандидата технических наук Вадима Усика при участии главного редактора звукового журнала Московского городского правления ВОС «Маяк» А. И. Лапшина. Это была американская двухсерийная историческая мелодрама «Клеопатра».
Кинотеатр «Буревестник» был оснащён системой с индуктивной (индукционной) петлёй для передачи усиленного звукового сопровождения фильма лицам с ослабленным слухом через их слуховые аппараты. Поэтому было достаточно раздать слепым карманные слуховые аппараты и подключить к усилителю индукционной петли микрофон.
Первым тифлокомментатором в СССР, а фактически, в мире стал доцент Московского государственного института культуры Анатолий Чечётин, имевший актёрское образование. Почти одновремено становление и развитие тифлокомментирования шло как в СССР, так и на Западе, только за рубежом чаще употребляется термин «аудиодескрипция» (от английского description – описание).
После «Клеопатры» на широкий экран были выпущены со звуковой дорожкой для незрячих такие известные фильмы как «Мимино», «Осенний марафон», «Три плюс два» и ряд других. Однако в силу отсутствия каких-то нормативных требований и технических ресурсов, к середине 80-х годов проект по адаптации кинофильмов был свёрнут и возобновлён уже в наше время.
Сегодня многие театры признают необходимость адаптации спектаклей для аудитории с разными возможностями. Они включаются в этот процесс, во многом ориентируясь на удачный опыт Московского Губернского театра. Пять лет назад в нем впервые прошел спектакль с тифлокомментарием, создание которого было инициировано Ириной Владимировной Безруковой и удостоено Национальной премии имени Елены Мухиной в номинации «Инновационный прорыв». В 2013 году Ирина Владимировна окончила Московский институт «Реакомп» и получила профессию тифлокомментатора высшей категории, после чего начала активную работу по внедрению услуги тифлокомментирования в Московском Губернском театре. За успешный опыт в 2015 году она была награждена Знаком преподобного Сергия Радонежского. В настоящее время ее небольшая команда специалистов в области адаптации драматического искусства для зрителей с нарушением зрения регулярно проводит комментирование спектаклей, помогая Московскому Губернскому театру быть доступным для всех.
— Я благодарна Диане Гурцкая за то, что узнала от нее о существовании тифлокомментария, — рассказывает Ирина Владимировна Безрукова. — Мы встретились в одной передаче, и, услышав от меня, что выходит новый фильм «Реальная сказка», она спросила: «Будет ли он с тифлокомментированием?» И я поняла, что не знаю, о чем идет речь. Найдя в интернете информацию о тифлокомментировании, я прослушала отрывок тифлокомментария к фильму «Москва слезам не верит» и очень заинтересовалась этой темой. Мне хотелось знать, существует ли что-то подобное в театре. Оказалось, что в России практики комментирования спектаклей никогда не было, в то время как в Великобритании 40 театров предоставляли зрителям с нарушением зрения услугу аудиодескрипции, а во Франции практически в каждом театре хотя бы одна постановка была адаптирована для них.
Т
Тифлокомментарий: цветная фотография. На фоне смотрового окна стоит выключенный монитор, по бокам — небольшие колонки.
В центре фотографии конденсаторный микрофон на стойке, на него повешены обхватывающие черные наушники.
У меня появилась идея сделать и российский театр понятным и доступным незрячим людям. Я поступила на обучение в Московский институт «Реакомп», где готовят профессиональных тифлокомментаторов, и признательна нашему педагогу Сергею Николаевичу Ваньшину за особенную строгость ко мне. Он знал, что я буду заниматься адаптацией театральных постановок, и понимал, что для России это будет первый опыт, отнестись к которому необходимо со всей серьезностью. Я и сама много советовалась с ним, усердно училась, хотя иногда это давалось непросто. Приходилось даже не спать ночами, чтобы наверстать знания в области современных компьютерных технологий, без которых трудно было освоить компьютерную программу для создания тифлокомментариев.
Первым спектаклем, к которому я создала тифлокомментарий, стала драма «Пушкин». Премьера была для меня очень волнующей. Я комментировала спектакль, а в зрительном зале сидели и слушали меня не только незрячие зрители и мои коллеги, но и педагоги. Премьера имела большой успех, и с тех пор в Губернском театре постановки, доступные для незрячих и слабовидящих людей, стали проходить регулярно.
По правилам работы тифлокомментаторов в России, одна рабочая смена длится не более полутора часов, но мы приняли решение, согласно которому весь спектакль комментирует один человек. Это было сделано для того, чтобы не создавать лишних трудностей для зрителей с нарушением зрения, которые очень внимательно относятся к шумовым эффектам, дыханию зала, речевым манерам артистов. В работе мы стараемся избегать даже малейших, незначительных шумов. Правилами тифлокомментирования они запрещены. Отдельная кабинка, где, помимо возможности хорошо видеть сцену, есть монитор с ее изображением, микрофон, наушники (в них слышно все, что происходит на сцене), стул и подобие стола, — рабочее место тифлокомментатора. Если ему необходимо выпить воды, откашляться или даже посмеяться над забавными действиями актеров, он может отключить микрофон и все это сделать, чтобы не мешать зрителям, которые его слушают. Такая кабинка в Губернском театре создана по всем стандартам. Она находится над балконом, в одной из осветительских комнат, откуда хорошо видно сцену.
Для прослушивания тифлокомментария зрители с нарушением зрения перед входом в зал получают рацию с регулятором звука и удобной клипсой, а также один наушник. Наушник они надевают только на одно ухо для того, чтобы другим можно было хорошо слышать голоса актеров и звуки, сопровождающие спектакль. Если батарея рации разряжается, сотрудники зала заменяют ее новой.
Наш персонал очень внимательно относится к людям с инвалидностью, и Губернский театр в полной мере можно назвать доступным для них. Зрители, передвигающиеся на инвалидных креслах-колясках, благодаря отсутствию порогов, наличию лифтов и оптимальной высоте поручней, могут самостоятельно посещать его. Для слабовидящих зрителей в пространстве здания предусмотрены желтые ориентирующие знаки, а в фойе найдется удобное место и для собаки-проводника. Даже если на спектакль придет один незрячий человек, тифлокомментатор будет работать. Как и все артисты, он находится в театре с четырех часов дня и готовится к спектаклю, проверяя качество звука.
Сейчас наша команда состоит из четырех человек, трое из которых — тифлокомментаторы высшей категории. Технология написания тифлокомментария к спектаклю похожа на технологию его создания для кино. Несколько раз мы смотрим спектакль вживую, затем каждый из нас берет домой его видеозапись и уже самостоятельно вычисляет паузы, решает, что требует объяснения, а что лучше оставить доступным для воображения зрителя. Важно не перегрузить комментарием восприятие действия, происходящего на сцене, ведь голос тифлокомментатора должен помочь его дополнить, но при этом не быть навязчивым.
После самостоятельной работы дома мы снова собираемся вместе, читаем свои работы и понимаем, что написали четыре разных произведения. Дружно, с большой любовью мы выбираем лучшие фрагменты текста и, как четыре драматурга, пишем одну пьесу. После этого с комментарием знакомятся и незрячие люди, которые помогают нам оценить работу. Их замечания мы обязательно учитываем. Кажется, работа над созданием тифлокомментария никогда не прекращается: он постоянно дорабатывается, шлифуется, и все это доставляет нам большое удовольствие.
Тифлокомментатор — невероятно интересная профессия, которая способствует самообразованию. В комментарии важно правильно использовать общие и тем более узко употребляемые слова. Так, в одной из работ мне пришлось погрузиться в военную тему: изучая разные виды войск, я узнавала, чем отличается аксельбант от плюмажа, а браунинг — от винтовки Мосина. Еще при создании тифлокомментария к драме «Пушкин» возник вопрос, говорить ли, что Пушкин выходит в цилиндре и крылатке. Знакомы ли зрителю эти названия? И мы решили, что будем образовываться, не ориентируясь на человека невежественного.
Тифлокомментирование в Губернском театре начинается минут за 15–20 до спектакля для того, чтобы познакомить зрителя с его автором, эпохой создания и действия, сценографическим решением. Мы рассказываем о героях, которые будут участвовать в постановке, об их костюмах и манере движения, о декорациях и даже занавесах, являющихся частью сценографии. Тифлокомментатор называет и фамилии артистов, потому что зрителю могло понравиться исполнение какой-либо роли, и он хочет знать, как зовут актера, который ее сыграл.
Сегодня в репертуаре Московского Губернского театра девять спектаклей с тифлокомментированием, в том числе и три детских для маленьких зрителей с нарушением зрения. И это достойный результат работы талантливой команды под руководством Ирины Владимировны Безруковой, которая пять лет назад даже не знала, во что перерастет ее первый опыт комментирования в театре и захочет ли незрячий человек занять свое место в зрительном зале. Но прошло время, и стало очевидно, что тифлокомментирование — услуга необходимая, а тифлокомментатор — профессия, хоть и редкая, но востребованная. Вот только в России она до сих пор официально не утверждена, а значит, и должность не предусмотрена штатным расписанием театров. Соответственно, им либо приходится самостоятельно находить возможность оплачивать работу таких специалистов, либо отказываться от услуги. Сложившаяся ситуация во многом замедляет создание доступной культурной среды для людей с инвалидностью по зрению. Остается надеяться, что на государственном уровне этот вопрос в скором времени будет решен и тифлокомментирование в театре станет данностью, а не редкостью.
Проект реализуется при поддержке Фонда Президентских Грантов
